4月21日16:30,商务英语学院组织翻译课程相关教师、翻译工作室教师及学生成员参加了由山西省翻译协会主办的《经贸翻译的特点与应对策略》系列公益讲座第一期。本期讲座邀请了国家一级翻译、中国外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地特聘教师闫雪莲老师做分享。讲座主要分为经贸翻译项目的特点、经贸翻译与时政翻译的关系、经贸翻译应对策略和专业译员的进阶之路四个方面。讲座中闫老师还引用了四段经贸翻译文本,通过对比学生的译文和参考译文,直观地说明经贸翻译的特点,以及教学过程中教师需要提醒学生注意的问题和引导学生思考的方向。
讲座结束后葛晓晶副院长向参会教师从学习和教学两个方面表达了热切的期盼,翻译相关课程的教师学习不能停,进步不能滞,要从平行语料库的阅读、翻译项目的实践、实战经验的总结等方面不断提高自己的知识储备和翻译能力,只有这样才有可能将最满足翻译行业发展需求的知识传递给学生。
另外,参会教师就讲座内容结合自己的教学和翻译实践重点围绕三个问题进行了热烈的讨论,一是教师翻译经验如何更有效地分享给学生?二是如何收集整理并引导学生收集整理平行语料库资源?三是翻译课堂如何融入翻译项目?刘帅老师说教师在翻译实践过程中一定要留意极具代表性的翻译文本,可以从翻译技巧的应用、容易出现的问题和错误、专业领域等方面做好分类总结。白玲玲老师说平行语料库的阅读为重中之重,一方面要提高学生的搜索能力,另一方面要培养学生的阅读习惯。孙祝斌老师说教师要认真选择供学生练习的翻译文本,既能训练学生的翻译技能又能让学生紧跟社会和行业发展脚步。
此外,翻译工作室的学生也表达了自己讲座后的感受,英语2001班的王慧同学说终于明白了翻译真是一门大学问,自己已经在思考今后要重点关注哪个专业领域的翻译。VOC翻译社的社长侯程程同学说原来翻译不仅限于英语语言的学习,相关专业知识、行业说法的查证等也尤为重要,一定要增加平行语料库的阅读。
我院将继续加强翻译团队教师提升,支持团队教师集体学习,提升团队的教科研能力,为翻译课程教学改革助力,更为将来翻译专业的申报打好扎实的基础。
(商务英语学院供稿)